衣食住・暮らし・学ぶ 参加型コミュニティポータルサイト[あらいふねっと]
Live Alife-Net あらいふねっと
QRコード
携帯サイト
サイト内検索  サイトマップ
[あらいふねっと] とは?
あらいふねっとは、生活者のためのサイトです。
快適に、人が人らしく生きることを共に考えるプラットフォームです。
[さらに詳しく]

TOPページ

SHOP@あらいふ

プロジェクト@あらいふ

くらし@あらいふ

コラム@あらいふ

街@あらいふ

あらいふカレンダー

田舎暮らし@あらいふ
あらいふ掲示板
アンケート
参加登録
あらいふにっき
お問い合わせ

韓国語と日本語が似ているって本当ですか?
韓国語と日本語が似ているって本当ですか?
▲押切優のドラマチック韓国


 
写真 こんにちは! 韓国コラムの押切優です。
 ギラギラと照りつける真夏の太陽も、徐々に和らぎ、秋の到来を感じる今日この頃。
みなさま、いかがお過ごしですか?

 夏の暑さから開放され、寒い冬がくるまでのこの時期は、韓国旅行にはぴったりの季節です。
羽田→金浦(キンポ)空港までおよそ二時間半。
時差もなく気軽に異文化に触れることができるお隣の国。
あなたもひとっ飛び韓国旅行を楽しんでみませんか?

 とは言え、海外に行くと誰しもがぶつかるのが“言葉の壁”。
 特に韓国語は、英語でもなく、もちろん日本語でもない、丸や棒が並んだ記号のようなハングル文字に加え、何だかケンカをしているように聞こえてしまう(?!)発音に、とっつきにくさを感じている方も多いように思います。

 しかし!
 実はそれは大いなる誤解なんです。

よく「日本語と韓国語は似ている」と言われているのを聞いたことがありませんか?

記号のようなハングル文字だけを見ていると「え〜、どこが?!」と思われるかも知れませんが、実は、日本語と韓国語は、類似点がたくさんあるのです。

まずは語順。
例えば「私は韓国語を勉強しています」という文章の場合。

これを英語にすると、「I study Korean」。

語順は、主語、動詞の順番になりますので、どうしても一度頭の中で思い浮かべた日本語を、英語の語順に組み替える作業が発生します。

しかし、これを韓国語で言うと、「チョヌン(처는) ハングンマル(한국말) コンブ(공부) ヘヨ(해요)」。

「チョ(처=私) ヌン(는=は) ハングンマル(한국말=韓国語) コンブ(공부=勉強) ヘヨ(해요=します)」

と、日本語の語順がそのまま使えてしまうのです(もちろん、文章によっては例外や、韓国語独特の言い回しもあります)。

また語順のみならず、単語も、日本語の「かばん」は、韓国語でも「カバン(가방)」ですし、そのまま使えてしまう単語や、発音が似ているものも!

さらに、一見記号のように見えるハングル文字も、仕組みはローマ字のように、音の組み合わせになるので、一度覚えてしまえば、簡単に読めるようになってしまいます。

どうですか?
何だか身近に感じられませんか?

 ちょっとでも言葉がわかれば、旅の楽しみがぐんと増します!
 みなさんも、旅行の前に、ぜひ韓国語を勉強してみてくださいね。
掲載者
関連HPブログ「押切優のハッピーOLプロジェクト♪」
あらいふねっと
会社概要ホームページ作成スタッフ募集個人情報保護法についてお問合わせ当サイトについてリンクフリー
Copyright since 2003 Alife-Net All Rights Reserved.